walser

Robert Walser

La vie quotidienne
de Robert Walser
 

Les humains apprirent à se modérer
c’est pourquoi on les nomma médiocres.
Ils allaient déjeuner à midi,
remplissaient, satisfaits, leur devoir,
dormaient la nuit de bon cœur dans leurs jolis
lits, et le lendemain vivaient
le même cours bien ordonné des
choses et les chemins de fer s’élançaient
avec une vélocité d’airain sur des rails
qui reluisaient bleutés dans le soleil, vers les
lointains, pour atteindre telle
ou telle contrée selon l’horaire.
Filles et garçons s’aimaient mécaniquement,
mari et femme essayaient de se ressaisir ;
les bambins sautillaient sagement à l’école,
et les banques publiaient chaque année
les relevés de leurs bénéfices nets.
Pour éviter, à l’étourdie, de prendre feu,
je me maîtrisai moi aussi toujours mieux.

Das tägliche Leben

Die Menschen eigneten sich Mässigkeit
an, und drum nannte man si mittelmässig.
Um zwölf Uhr gingen si zum Mittagessen,
verrichteten zufrieden ihre Pflicht,
um nachts vergnügliche in den netten Betten
zu schlafen und am andern Tag denselben
geordneten Verlauf der Dinge zu
erleben, und die Eisenbahnen sprangen
mit eherner Behendigkeit auf Schienen,
die in der Sonne bläulich glänzten, in
die Ferne, um sich fahrplanhaft in dieser
oder in jener Gegend einzufinden.
Mechanisch liebten Mädchen sich und Jüngling,
und Mann und Frau versuchten sich zu fassen ;
Kinderchen hüpften folgsam in die Schule,
und Banken kündigten jeweilen jährlich
die Reingewinnserheblichkeiten an.
Um mich nicht unbesonnen zu entflammen,
nahm nun auch ich mich mehr und mehr zusammen.

Poèmes, Robert Walser, choisis et traduits par Marion Graf, la postface de Jochen Greven.  Éditions ZOE.

J’aime beaucoup Walser, je reviendrai bientôt sur le personnage et son œuvre. Souvent, il m’arrive de lire les poèmes dans leur langue originale, car j’aime m’imaginer les auteurs choisir les mots avec la musicalité qui leur est propre.

Claude